Андрей Андреев Закат Залез

Красимир Георгиев
„ЗАЛЕЗ” („ЗАКАТ”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Терджиман Кырымлы


Андрей Андреев
ЗАЛЕЗ

Кон спънат. Залез над реката.
Ливада, вчера окосена.
По-бяла пред нощта луната.
А планината – по-зелена.

И всички те едно и също
ме питат, докато заспивам:
дали отнякъде се връщам,
или нанякъде отивам!

А цял живот това съм правил.
Завръщах се и заминавах.
Какво ли тука съм забравил?
Какво ли другаде спасявах?

Животът – къса, тънка нишка,
с добро и зло и в мен се вглежда –
за посрещачите с въздишка,
за изпращачите – с надежда.

И аз не питах накъде ли
съдбата път ще ми посочи
и под небета странно бели
ще виждам две надгробни плочи,

ще чувам стръвно да изтича
в мен времето ми отредено –
и върнал се, да коленича
до камък в нощите студени.

И времето – едно и също,
да питам, докато заспивам:
завинаги ли тук се връщам,
завинаги ли си отивам?


Андрей Андреев
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Конь стреножен. Закат над рекою.
Луг косой окосили вчера.
Ночь. Белеет на небе луна.
А гора – всё равно зеленеет.

Задают мне вопрос не однажды,
то ли в шутку, а толь на беду,
возвращаюсь откуда-то важный
иль куда-то беспечно иду.

Я прошёл в этой жизни без лести.
Возвращаюсь или ухожу.
Что забыл в этом проклятом месте?
Что сберёг на другом берегу?

Жизнь короткая, тонкая нитка,
зло, добро ли глядит на меня,
по утрам ожидает с улыбкой,
провожает, надеждой маня.

Что судьба мне по жизни пророчит,
я не знаю, не знаешь и ты,
только странною белою ночью
две могильные вижу плиты.

Время жизни моей утекает,
преклоняю колени, кляня,
что оно, как светильник мой тает,
на закате холодного дня.

И у времени нашего всё же
я спрошу, засыпаю когда:
возвращаюсь обратно похоже
или я ухожу навсегда?


Андрей Андреев
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
 
Привязан конь. Закат над речкой.
Покосом свежим с луга веет.
Луна к ночи белеет вечно.
А горы – пуще зеленеют.

Тут всё неспящего пытает
меня – несложного – простое:
по что, откуда и куда я,
и надолго ли на постое.

Я уходил и возвращался
всю жизнь. Я только тем и занят.
Что я оставил тут – на счастье?
Почто душе ума дознанье?

А жизнь, короткая такая,
с добром и злом в меня глядится:
встречает ревностно вздыхая;
с надеждой провожая, длится.

Судьбу о сроках не пытаю,
когда, не ведаю, несмело
замечу два надгробья с краю
пути под небом странно белым –

и, осознавший, что умчались
мои рассветные зарницы,
вернусь холодными ночами
началам – камню поклониться,

и время – не моё, а наше –
пока неспящий, распытаю,
навек ли в этот уходящий,
вернусь в последний навсегда ли?